先说结论,这些童话的确是有原版的。

但如果题主是说网上流传的那种所谓黑暗、血腥、猎奇的版本,那有可能其实是桐生操 1998 年出版的的《令人战栗的格林童话》(本当は恐ろしいグリム童話)。

桐生操是小说家堤幸子(1932 年 10 月 27 日 – 2003 年 5 月 22 日)和上田加代子(1950 年 9 月 18 日 – )共用的笔名,她们还有一个作品在国内流传过就是《美丽的 100 种杀人法》,轻之国度曾经有人翻译过但目前是坑,有兴趣的人可以在http://www.lightnovel.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=115611看到一些。

而令人战栗的格林童话本身并非是格林童话的原版,而是桐生操在根据野史的猜想以及自己的分析下,重新撰写的新故事,和初版不能说毫无关系,但的确是不一样的东西。

但格林童话、鹅妈妈这类民间传说(folklore,folk 和 lore 的合成词),是的确有比目前流传的版本更加古老的蓝本的,安吉拉.卡特把它们称作Fairy Tales,郑冉然在翻译中将其译为“精怪故事”以区别于儿童阅读的“童话”。

安吉拉.卡特在 1992 年 2 月逝世,去世前两年她出版了两辑《悍妇精怪故事集》,然后这两本又合集出版了《安吉拉·卡特的精怪故事集 》,这本书的中文版简介是这样的——

很久很久以前,精怪故事不光是给孩子们看的,《安吉拉·卡特的精怪故事集》就是如此。这部精彩的集子囊括了抒情故事、血腥故事、令人捧腹的故事和粗俗下流的故事,它们来自世界各地,从北极到亚洲——里面决没有昏头昏脑的公主和多愁善感的仙子;相反,我们看到的是美丽的女仆和干瘪的老太婆,狡猾的妇人和品行不端的姑娘,巫婆和接生婆,坏姨妈和怪姐妹。
这些出色的故事颂扬坚强的意志、卑鄙的欺诈、妖术与阴谋,采集它们的只可能是独一无二且令我们深深怀念的安吉拉·卡特。

安吉拉.卡特是为了不起的女性小说家,得过毛姆奖,她对收集这类精怪故事非常热爱,而在那本精怪故事集的自序中,她是这样写的——

我们不可能找到某个故事最初的出处,那个我们熟悉的《灰姑娘》的故事,其基本的情节元素出现在世界各地,从中国到英格兰北部(参见《靓妹和疤妹》和《苔衣姑娘》)。尽管如此,19 世纪的时候,人们还是产生了搜集口头素材的强烈冲动,这种冲动来自国家主义和民族国家概念的发展,人们开始认为一个国家应该有自己独特的文化,且独与居住在国土上的人民息息相关。

雅各布·路德维格·格林和弟弟威廉·卡尔·格林是语文学家、古文物研究者和中古史学家,他们希望能通过共同的传统和语言确立德国人的文化统一性;他们的《家庭童话集》【《家庭童话集》的完整德文标题为“Kinder und Hausm rchen”,中文译成《儿童与家庭童话集》,也就是人们俗称的“格林童话”】成了德国第二受欢迎、流传第二广的书,这一地位保持了一个多世纪,仅次于《圣经》。德国直到 1871 年才实现统一,人们为之做出了大量努力,他们搜集童话的工作也是其中的一部分。他们这个包括一定的编辑审核的工程将通俗文化设想成中产阶级尚未开启的想象力之源; “他们(格林兄弟)想让平民丰富的文化传统被新兴的中产阶级利用与接受。”

考虑到各位读着会不耐烦,我删除了一部分的文字,有兴趣的人大可买一本来看看,我对这书的评价是“可传世”。

书中记述了好几个格林童话中收录的故事的古早版,比方说《小红帽》(法国)的最后结局就没有猎人将狼外婆开膛破肚的情节,而是以大灰狼顺利的把小红帽变成美餐结束,这就是精怪故事和童话的最大区别,就如它的简介中所言——这些出色的故事颂扬坚强的意志、卑鄙的欺诈、妖术与阴谋。

但老实说,小红帽这个算是温柔可爱的了已经,还有些故事综合了温馨、诙谐、细思恐极、小情色等等要素,比方说各种童话包括中国古典传说中都很常见的“人偶活了过来”这种故事,在安吉拉.卡特的精怪故事中也收录了一篇,来自因纽特的《鲸脂小伙》就很有趣——

从前有个姑娘,她的男朋友在海里淹死了。她的父母怎么都安慰不了她,她对别的追求者又没有兴趣 她只要那个淹死的小伙子,别人都不行。最后她找来一大块鲸脂,把它刻成了淹死的男朋友的形状,然后她刻出了他的脸。整个雕塑就和真人一模一样。

哎,要是他是真的就好了,她想。

她用鲸脂雕塑摩擦自己的生殖器,擦了一圈又一圈,突然它活了过来。英俊的男朋友就站在她的面前。她多高兴啊!她把他领到父母面前,说:

“你们也看到了,他其实没有淹死 ”

姑娘的父亲允许女儿结婚了。她和她的鲸脂小伙搬到一座离村子不远的小屋里住。有时候小屋里会变得很热,于是鲸脂小伙就会变得很疲倦。这时候他会说:“揉揉我,亲爱的。”然后姑娘会用
他的整个身体摩擦自己的生殖器,这能使他恢复精神。

一天,鲸脂小伙正在捕斑海豹,阳光强烈地照在他的身上。他划独木舟回家的时候,身上开始流汗,流着流着,人就变小了。等到了岸边,他半个身体都化掉了。然后他跨出独木舟,跌倒在地上,又变成了一堆鲸脂。

“真可惜啊,”姑娘的父母说,“而且他是个这么好的小伙子 ”

姑娘把鲸脂埋在一堆石头底下,然后开始哀悼。她堵住左边的鼻孔,不做针线活,既不吃海鸟蛋,也不吃海象肉。每天她都去鲸脂的坟墓探望,一面同它说话,一面朝着太阳的方向围绕坟墓走三圈。

哀悼结束后,姑娘找来另一块鲸脂刻了起来。她又把它刻成了淹死的男朋友的形状,然后又用刻好的人形摩擦自己的生殖器。突然她的男朋友就站在了她的身旁,对她说:

“再揉揉我,亲爱的 ”

嗯…真时髦= =

另外《睡美人》的版本更加数不胜数,其中比较有名的一个叫《太阳、月亮和塔莉亚》,里面的情节还被引用到了浦泽直树的传奇作品《危险调查员》中,见下图。

嗯,在《太阳、月亮和塔莉亚》中,王子迷奸了沉睡的睡美人,并且令对方怀上了两个孩子名为太阳和月亮,这故事最后还是一个大团圆的喜剧结尾,可喜可贺,可喜可贺。

所以说,童话都是有它比较早的流传版本,但真正的追本溯源却又是非常困难的,我们很难说它【最初】的版本究竟是什么,就好像我现在特别想知道的一件事——

中国那么大,流传范围那么广,流传时间又那么长,究竟是谁第一个让小鸟说“早早早,你为什么背上炸药包?”的。

分享到